La UAN traduce su reglamento de estudios a lengua wixarika

Tepic.- Por primera vez la UAN cuenta con la traducción del reglamento de estudios en lengua madre o wixarika, este es un logro cultural que ayudará a hacer conciencia de la importancia de preservar el lenguaje de los grupos originarios del estado.

En el nivel medio superior y superior de la escuelas de la UAN se cuenta con 250 estudiantes wirarikas, que serán beneficiados con esta traducción.

“Estoy muy contenta porque es con el fin de conservar nuestra cultura, escritura y el habla, sobre todo que es lo más importante”, dijo una de las jóvenes participantes en la traducción del reglamento.

“A veces muchos estudiantes llegan aquí a la Universidad para hacer algún trámite y a veces no saben bien como es el reglamento y no los entienden entonces es un logro importante para aquellos que vienen a la Universidad a un proceso”, comentó otra de ellas.

“Que bueno que nuestra alma mater está contribuyendo para que nosotros estemos fortaleciendo nuestra lengua materna y lo que vamos a hacer ahora es poner la señalética en cada Unidad Académica en cada área”, dijo con gusto una estudiante wixarika.

La traducción del documento, que consta de 34 cuartillas, inició en enero de este 2017 y fue concluido en noviembre, en total participaron nueve personas y se buscó que las variaciones del lenguaje de los grupos originarios estuvieran incluidas.

“Contribuye a ser un primer ejercicio en las universidades del país, que traducen sus documentos oficiales en lenguaje o lengua madre, lo que es hoy en la entrega del documento que está traducido en lengua wixarika”, dijo Aarón Verduzco, Presidente de FEUAN.

“La exigencia será en ese sentido que todos los documentos que tengamos como institución tengan que ser traducidos a los diferentes esquemas para que podamos hablar que todos tengan acceso a los mismos”, comentó el rector Jorge Ignacio Peña.

“Implica mucho esfuerzo y trabajo, pero vale la pena que nuestra máxima casa de estudios, esté interesada en promover este tipo de actividades, sobre todo de apoyar este tipo de proyectos”, indicó Santos González, quien participó en la certificación del documento.

Ahora se trabajará en la traducción de otros archivos a lengua wixarika y posteriormente al sistema Braille y videos para personas con problemas auditivos.

Vídeo: Juan Hernández Sillas • NTV